Как будет грыжа по татарски

Как будет грыжа по татарски thumbnail

ц

ғ

җ

қ

ң

ү

һ

ә

ө

50 популярных слов для перевода с татарского русский язык

Кутак

Хундыр

Сыктым

уфтанма

Жулэр

Нишли

Сектем

Калеб

Жаным

Какы

Мин

матурым

Матур

Бар

һәм

Ряхмят

Экэльмэндэ

инде

Шулай

Син

Сагьол

белән

Шатлык

йох

ОЗЫН

Сандугач

кара

песнәк

Мэтрушкэ

яратам

Жимеш

әДәпле

Тургай

эдэпле

Урус

туган

Дэулэт

яхшы

Килә

бахлыш

Тырыш

Якшимаш

җәй

Изге

Ярар

Җиһаз

эзлэдем

Аллага

Юа

сайрый

Следующая >>>

30 популярных выражений для перевода с татарского русский язык

Кутак баш

Сасы козэн

рэнжетмэгез жирдэ кешелэрне

Син узгэрэ аласын

Маладис кил кочаклыйм

Жонлы сасы кутак

Сектем сине

Куз тимэсен

Ай дая

Мин сине яратам

Как дела

туган ил

Арала бу газаптан

Син кутак баш

Хундыр мундыр

Туган як

Кутак суырасынмы

Уфалла каем

Жир жилэге

Мин чыгам

Аллага шокер

кара милэш

Ябалак-ябалак карлар

Богелэ талым

Тыныч йокы

Ай былбылым

Эт эчэгесе

Яратканым бер генэ

Кутак бир

Козэн жыеру

Следующая >>>

20 популярных фраз для перевода с татарского русский язык

Мин синен Аузынны сегэм Дунгыз

Сыктым сыктым в форточку ляп тырдым

Минда хине яратам Бэпесем

Син жулэр, мин жулэр

Син кутак баш матур яратам

әнисе кичке аш әзерли

Жылы сузлэр килэ ишетэсе

Кукэй бэйрэме белэн

Уф алла сыктым башка котар бишкэм

Был – был кош

Аны Дилә туган көненә чакырмаган

Мин сине яратам

Эйбэт кенэ кайтып жит

жомга иртэсе мобэрэк булсын

Сезгэдэ бик куп сэлэм

люблю так сильно а ты не замечаешь

Башыңа ки, күтең ката бит! – дидеме

Поезд белән авылга китәм

Очкыч белән Мәскәүгә очам

Эпсен тэпсен кэнегез яхши

Следующая >>>

Пожалуйста, помогите c переводом:

Алар конторадан чыкканда, томан сыекланган һәм дә диңгез ягыннан аксыл томан аркылы тонык кына нур чәчеп торган кояш шактый югары күтәрелгән иде.

Татарский-Русский

​Кадерле Айрат, шундый матур конно, минем сине ин саф ихлас кунелдэн туган Конон белэн котлайсым килэ..сина гаилэ тынычлыгы, аклы бахет, озон матур тормош телэйсем килэ. Кырында гель ныклы дуслврын хэм туганарын булсын..

Татарский-Русский

зехверен

Татарский-Русский

Исемнәре күчереп яз, мәгънәле кисәкләрен билгелә. Исем кайсы сүз төркемнәреннән нинди кушымчалар ярдәмендә ясала? Нәтиҗә яса.

Татарский-Русский

Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:

татар телендэ аралашасым килэ) бер унайдан мина тэжрибэ алырга яхшы булыр иде) лэкин аны оныттым

Татарский

Грани Разума

Русский

Популярные направления онлайн-перевода:

Арабский-Татарский Казахский-Русский Латынь-Русский Русский-Латынь Русский-Татарский Татарский-Английский Татарский-Арабский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Узбекский-Татарский

                                        

© 2020 Translatero.com – онлайн-переводчик

Источник

Напоминаю, если кто забыл, что канал рассказывает о впечатлениях об изучении татарского языка русскоязычным человеком. Если вам тут что-то не понравилось или показалось недостаточно подробным, скорее всего вам надо прочитать остальные публикации, прежде чем бросаться комментировать, возможно ответ на ваш вопрос уже есть 🙂

Мы затрагивали вопрос того, как сказать по-татарски “пожалуйста” и какое многообразие вариантов поджидает изучающего язык. А вот со “спасибо” на первый взгляд все скучнее и определеннее, но только на первый! Надеюсь, будет интересно.

Итак, уровень первый, очевидный.

Спасибо, благодарю по-татарски рәхмәт. Даже не знающие татарский татарстанские русские знают это слово, произнося довольно близко к оригиналу его как “ряхмят” или “рахмат“. Кстати, многие уверены, что слово на все нерусские народы Поволжья интернациональное, моя бабушка так благодарила и чувашей при покупке у них картошки на базаре, и они адекватно реагировали, хотя все-таки в чувашском языке, в отличие от татарского и башкирского это не основной вариант для “спасибо”, а в фино-угорских языков его и вовсе нет. И, казалось бы, на этом уровне каких-то еще слов-аналогов у “рәхмәт” нет, да и зачем? Словосочетания “выражать благодарность, благодарить” совершенно слово в слово такие же на татарском – “рәхмәт белдерү“, “рәхмәт әйтү” (“делать чтобы знали, давать знать” и “говорить” “рахмат”). Есть еще слово “рәхмәтдар“, благодарный, признательный.

Ныряем чуть глубже

Любой, кто хоть как-то интересовался татарской историей, сталкивался с утверждением, “а вот у кряшен татарский язык более татарский, больше тюркских слов, меньше арабских”. А рәхмәт слово самое настоящее арабское, означает благодать. Я не обладаю статистическими научными материалами, чтобы защищать это утверждение или опровергать его, но благодаря нему я всегда интересуюсь, как то или иное арабское слово записано в словарях кряшенской речи, составленных до революции. В общем-то, арабских слов там полно, и “ряхмят” не стал исключением, в кряшенской речи он еще как есть. Но оказалось интересно, что не только он один!

На своем месте в татарско-русском словаре “рәхмәт”, который почему-то решли записать как рӓхмӓт, хотя по логике их орфографии должно было быть ряхмят, вон там дальше рянже для рәнҗе.

В татарско-русском уже “рахмят” и тоже на месте, без вариантов других.

Но стоит сделать чуть шаг в сторону..

Слово “благодарность” с русского на татарский. Кроме ряхмят (рәхмәт) есть еще шӧкӧр (шөкер), и, внимание, очень интригующее ТАУ! Кстати, в татарском “слава Богу – Аллага шөкер”.

А вот оно что, не только “гора”. Для меня это было открытием.

И уже после этого я полез смотреть словари нормативного татарского языка, в которых под номером два, кроме всем известного значения “гора” у слова “тау” оказалось в разных вариантах и поздравлением, и благодарностью, и заздравным тостом, и завещанием и даже поминками. И пример выражения:

Дустыкаем, әй, тау сиңа, стакан тулы бал сиңа

с там же данным переводом

Друг мой, тебе мой заздравный тост – полная чаша мёда.

После чего полез смотреть словари чувашские, марийские, удмуртские. И там везде в качестве главного варианта “спасибо” – то самое “тау“.

В общем, похоже, “тау” – это было такое доисламское общее поволжское интернациональное слово для выражения благодарности, а рәхмәт его потихоньку заменял, и почти заменил, но совсем небольшая память о “тау” у татар осталась. Так что, будете в Чувашии, Марий Эл, Удмуртии – знайте, как поблагодарить по-местному.

Но “тау” в качестве “спасибо” татары не говорят. Так как же выделиться, если хочется сказать немножко необычно? Например, как если бы в русской речи вместо стандартного спасибо вам бы сказали “благодарствую” или “благодарю“, редкие, но изысканные слова?

Читайте также:  Пластика по бассини при грыжах

Есть два замечательных выражения.

Рәхмәт төшкере и рәхмәт яугыры. Вторые слова төшкере и яугыры это не непонятные существительные. Это глаголы в незнакомой форме для тех, кто плохо знает татарский (а для тех кто хорошо – сложившиеся словосочетания, из которых нельзя позаимствовать форму для чего-то другого, так говорить в иных ситуациях уже и не принято). -кере и -гыры это отмерший из живой речи аффикс повелительного наклонения третьего лица. То есть, переводя со старотатарского на современный татарский это рәхмәт төшсен и рәхмәт яусын. То есть “пусть благодать упадет” и “пусть благодать выпадет осадками“. И сдается мне, что именно эта форма и породила сокращенное “рәхмәт“, уж больно она логична. Кстати, это один из самых недавно узнанных мною аспектов языка, для меня “төшкере” и “яугыры” были загадкой, “понять нельзя, можно только запомнить”, когда я еще только начинал писать в этот канал, но благодаря неравнодушным читателям этот момент прояснился!

Так для меня открылся целый пласт неясных сложившихся выражений )) И есть одна забавная вещь уже связанная с современностью, с интернетом.

Эщкере

В 2017 году получил распространение (а потом, как и все мемы современности, его лишился) мем со словом “эщкере”. Это было английское ну очень искаженное слово let’s get it и основной ажиотаж вокруг него в русскоязычном интернете был связан с тем, что было непонятно что оно означает и откуда произошло. Его татарское или чувашское происхождение даже были среди народных версий происхождения мема. Вот только подходящего для объяснения татарского слова было не подобрать. А теперь все встало на свои места, “эчкере” это “эчсен“, “пусть выпьет” на старотатарском 🙂 Неплохой кандидат на универсальный татарский тост?

Для меня уместность применения мема “эщкере” так и осталась загадкой. Увы, старею и не поспеваю за настоящей молодежью 🙂

Что за мем это “эщкере”? Почему оно связано с такой прической? Одни загадки!

Источник

Татары говорят друг другу, конечно же, не только «Исәнмесез». Ведь нас очень много и самых красивых татарских приветствий тоже не мало. Благодаря этому каналу и, прежде всего, вам дорогие читатели, я всерьез задумалась над этим, казалось бы, простым вопросом и обнаружили любопытные моменты из татарской истории.

Итак, как еще можно здороваться по-татарски?

Очень распространенное татарское приветствие – это «саумысыз». Оно встречается и в Заказанье, и в Закамье. И среди татар Башкортостана, и где-нибудь в Ульяновской области вам скажут примерно так же «саулармысыз».

Фото: https://chishmy-kultura.ru

Фото: https://chishmy-kultura.ru

Основа всех приветственных обращений – это интерес к здоровью, к самочувствию человека. Почти как английское “how are you?”, “как твое здоровье?”, “как ты?” интересуются татары:

Исәнмесез, исәнлегең ничек?

Саумысыз, саулармысыз, саулыгың ничек?

Ни хәл, ни хәлләрегез бар, хәлләр ничек?

Насилсинез? – так спросят крымские татары или турки. Кто-то скажет, что это малопонятно. Но интуитивно вы все равно поймете, что речь идет о вашем состоянии.

А сибирские татары вовсе прямо спросят вас все ли в хорошо: “Яхшымысыз?”. Конечно, любой легко ответит на такое приветствие – “Яхшы”.

Әссәламәгаләйкем

Но разнообразие татарского мира не ограничивается только этими словами. Конечно, все знают про традиционное мусульманское приветствие “Әссәламәгаләйкем”, на который знающие татары ответят «Вәгаләйкем-әссәлам!». Таким образом как бы возвращаешь это доброе приветствие обратно своему собеседнику.

Фото: https://www.newstatar.ru

Действительно, до революции 1917 года мусульманское приветствие имело широкое распространение в татарской культуре. Есть оно и сегодня, что очень хорошо.

Но как же быть с доисламским татарским миром? Как они тогда здоровались? Саумысыз? Яхшымысыз? Саулармысыз?

Возможно, в употреблении были все эти слова. Но есть еще одно немного забытое красивое слово для татарского приветствия – это Арумысыз.

Арумысыз?

Корень слова Арумысыз – Ар. Переводится “ар” с древнетюркского языка как “сила”. То есть человек спрашивающий Арумысыз? интересовался есть ли у собеседника сила. Вспомните, другое татарское слово “ару” – уставать, арыдым – я устал.

А еще есть татарское слово ара, аралар – можно перевести и как расстояние, и отношения. Например, аралар бозылды (у нас испортились отношения), ара ерак (далекое расстояние).

Вот, например, певица Зәйнәб Фәрхетдинова так и поет “Ара ерак”:

В целом, татарский глагол – аралашу означает как общение, так и поддержание взаимоотношений.

Нельзя не заметить и то, что слово ар, ара, ару созвучно с такими словами из других тюркских языков как “ру”, “ыру/ырыу” (род или племя). Логично, что сила у древних тюрков ассоциировалась и с родовыми понятиями.

Сегодня приветствие Арумысыз иногда можно услышать из уст пожилых татар в некоторых татарских деревнях. Судя по всему, во времена серьезной исламизации татарской культуры в XVIII-XIX вв. это слово было немного вытеснено из обихода. Но, к счастью, не утеряно окончательно.

Откуда-то из глубин татарского подсознания в ответ на «саумысыз» может вылететь у собеседника автоматическое «арумысыз». Внезапное пробуждение татарских архетипов в таком случайном разговоре завораживает и уносит в Великую Степь…

Есть Арумысыз и у казахов. Правда, звучит оно у них Армысыз и слово ар на казахском языке связано с понятием чести. Поэтому согласно современной казахской интерпретации этого слова, здороваясь таким образом, казах по-сути спрашивает у собеседника «честен ли ты?».

Мне все же ближе древнетюркское значение слова ар как силы.

Наверное, неудивительно почему у сегодняшних кряшен сохранилось это приветствие. Арыумысыз, туганнар! – говорят они.

Фото: https://tuganaylar.ru

Вот веселая нагайбацкая частушка, взятая из одной соцсети:

«Арумысыз, саумысыз, ниге таук саумыйсыз?

Сыйрыгыз кукей салган, ниге щигып алмыйсыз?»

Конечно, вряд ли это строго нагайбайцкая частушка. Слышала я эту частушку в Заказанье, и в других татарских уголках. Это один мир.

Православная культура дала кряшенам новые правила вероисповедания, но мало изменила древнетатарские, тюркские пласты их культуры. Так же, как у якутов, хакасов… Ведь шаманизм оставшийся у этих тюркских народов был когда-то и у татар. Но это уже другая история.

Читайте также:  Гимнастика бубновского для грыж

А пока ару-сау булыгыз! Бик нык арымагыз! Аралышырга онытмагыз!

Другие статьи по татарскому этикету:

О татарском рукопожатии

Как шайтан работал на татар

Гостевой и застольный этикет татар

Источник

Вы будете смеяться, но одна из мотиваций подростков в изучении неизвестных им с детства языков – в овладении еще одного способа произнести что-то неприличное, чтобы блестнуть в кругу тех, кто является для них рефферентной группой, т.е. тех, чье мнение для них важно. С 7 до 14 лет инстинктивно такой группой становятся одноклассники, дворовые товарищи, а вот родители с 7 лет прекращают ими быть. Это же время совпадает с началом изучения языка в школе. Поэтому считаю очень глупым, что наша педагогика никак не пытается оседлать этот инстинктивный интерес и сделать при помощи него хоть несколько шажков, чтобы голова русскоязычного школьника распознавала побольше татарских выражений. А я, напоминаю, рассказываю вам об освоении татарского языка от имени именно такого вот русскоязычного школьника из 90х, все на личном опыте.

Ул абыйлар кирәгеңне бирер иделәр сиңа 😉 Казан, 1930, Центрспиртлавка. (с) Frank Fetter

В итоге, “плохими словами” интересовались даже самые балбесы-троечники с задних парт, которые могли уверенно сказать уже в их возрасте, что татарский, да впрочем, как и любой другой предмет, им не интересен. Сейчас уже точно не помню, но мне кажется, мы “осваивали” их по мере появления русского аналога в нашем “лексиконе”, хоть он был и пассивным, матом не ругались вслух. В лучшем случае “освоение” отставало где-то на год. Знание татарского слова на туалетную и сексуальную тему превращалось в пассивное же: услышать его в свой адрес в живой речи и как-то опробовать на “вкус” использование было невозможно, а сами употребляли весьма специфично, обзывались, когда подозревали, что обзываемый не понимает (да, как те самые латиноамериканцы, которые записывали видео с русскими девушками, произносящими романтично звучащую для нас испанскую и португальскую похабщину во время Чемпионата Мира). Но есть и побочная сторона всего этого: для ряда явлений остались совершенно незнакомы литературные, детские слова, только “плохие”, а еще хуже – непонятно, в каком кругу можно произнести “плохое слово”, является ли оно на самом деле нейтральным, или оскорбительным, как мы думаем.

Я и сейчас испытываю с этим проблемы. Мои сверстники дяди и тети за 30 лет, мы давно не устраиваем алковписок и после встречь разъежаемся на своих машинах не глотнув ни капли алкоголя, тематика “плохих слов” напрочь ушла из нашей жизни вместе с подростковым возрастом. Я не могу поинтересоваться этим, в свое время не узнанным, даже у сверстников-друзей, не то что у тёщи 🙂

Однако, татарский язык богат на высказывания, фразеологию, и она наиболее богата и отличается от руссих фраз в своем буквальном переводе, когда погрозить человеку можно вполне приличными словами. И вот их-то за жизнь удалось услышать во вполне понятном контексте, в отличие от “интимных” слов. Поэтому ниже мы разберем их. Выражения, которые при буквальном переводе будут совпадать с русским, мы опустим.

Кирәгеңне бирәм

Наиболее подходящий русский перевод – “задать жару”, “ух я тебе!”. Пример употребления. 1980е, совещание партийцев в обкоме. На меховой фабрике найдено нарушение, и инспектор, так-то, вообще-то, приятельствующий с директором, рассказывает отвественным товарищам, все как есть, те ругают директора, а он должен оправдываться. После все выходят в курилку, и директор говорит инспектору:

Бирдең син кирәгемне!

то есть

Ну и задал ты мне жару!

Давайте разберем фразу.

кирәк – это слово переводится как “надо”, “нужно”.

кирәг-е – это то же слово с указанием на принадлежность, т.е. “то, что нужно кому-то, третьему лицу”. если же то, что нужно, принадлежит тому, кто говорит, т.е. первому лицу, то “кирәг-ем”, если тому, кому говорят. т.е. второму лицу, то “кирәг-ең”.

кирәг-ем-не – это “то, что нужно тому, кто говорит”, т.е. “кирәгем” в винительном падеже, т.е. с этим “тем, что нужно тому, кто говорит” что-то делают

бир-дең – “давать – ты_сделал”, т.е. “дал”

Итого, вся фраза буквально означает: “дал ты мне то, что нужно мне”. Если не знать ее фразеологического значения, то понять просто по переводу слов невозможно. Хотя звучит она часто, и я с ней сталкивался чаще, чем с другими “ругающими” словами. Почему она аналог “задать трепку”, “задать жару” в русском, мне совершенно неизвестно. Может быть раньше “нужно” было синонимом “того, что тебе полагается”.

Если наоборот, мы грозимся кому-то, то следует сказать

Кирәгеңне бирәм!

или

Бирим кирәгеңне!

Т.е. “дам/дам-ка то, что тебе нужно”. Понятно, что буквально, то что тебе нужно, давать никто не собирается. Так что это важный аспект в изучении татарского языка 🙂

Ләчтит сату

Тоже очень распространненное выражение, сам лично слышал и читал в чатах и комментариях в интернете. Его особенность в том, что никто не может при переводе дать значение первому слову в словосочетании, оно существует только в этой паре слов. И самый меткий русский перевод этой фразы – “точить лясы”. Во-первых, в “лясы точат” (обычно именно в таком порядке слова в руской фразе) тоже никто не знает точно, что такое лясы, во-вторых эти фразы даже звучат на самом деле с одинаковым набором фонем. Не удивлюсь, что когда-то этимологи откроют какую-нибудь мордовскую фразу с аналогичным значением, в которой все слова будут понятны и от которой произошла эта фраза и в русском и в татарском языке.

Пример употребления. Когда кого-то утомляет бесмыссленная дискуссия, кто-то говорит или пишет:

Ләчтит сатмагыз монда!

что наиболее адекватно по-русски будет

Хватит лясы точить!

А буквально эта фраза переводится так:

ләчтит – загадочный ләчтит, аналог не менее загадочных лясов

сат-ма-гыз – продавать-не-делайте_сейчас

монда – здесь (монда – это “бу-да”, “этот-в”).

То есть, если русские точат лясы, то татары их продают. Но, как правило, точить лясы или продавать никто не призывает, а только призывают покончить с этим делом.

Читайте также:  Как долго живот болит при грыже

Авызыңа сиим

Думал, думал, и решил все-таки дать вам относительно грубую фразу из моего сурового отрочества. Потому, что, во-первых, она не такая и грубая, насколько знаю, слова все по отдельности литературные, во-вторых, это эвфемизм более грубой фразы, которую я не дам, но дам подсказку, чтобы вы догадались, какой.

Я бы сказал, первый относительно грубое слово в моем багаже и сразу фразеологизм. Да, фразеологизм, потому что мы сокращали его до просто “авазыңа” и было все понятно. Ты кому-то не разрешал на велике кататься, но вот он тихонько за твоей спиной крадется к нему, а ты так “авазыңа…”, и уже никто не крадется. Особенно забавно в том ключе, что и говорящий, и услышавший могли вообще никаких других татарских фраз не уметь связать порой, и не совсем четко представлять, чем угрожают, хотя конечно догадываться – ну какая в этом возрасте может быть богатая фантазия? 😉

В общем, буквально это “насикаю в рот твой” 🙂 Да, “сикать” в татарском похоже очень. Разберем?

авыз-ың-а – рот-твой-в

си-им – сикать-(с)делаю_сейчас_я – в татарском языке нет различия между настоящим временем и небольшим промежутком времени в будущем сразу после сказанного, т.е. глаголы, отвечающие на вопрос “что делаю” и “что сделаю” одни и те же в тех же формах. Так что “сиим” это и “сикаю прямо сейчас”, и “вот прямо щас возьму и насикаю”. Зато есть еще 2 времени для более отдаленного будущего, одно для того, в котором сомневаетесь, другое для другого, в котором уверены. Чувствуется, одно из времен со временем отомрет за ненадобностью. Шутка 🙂

И уже позже я понял, когда уже повзрослее был, что та сокращенная фраза звучит иногда не

Авызңа

а

Авызыңны

авыз-ың-ны – рот-твой-винительный падеж * что-то сделают с твоим ртом

Я вам намекну, что надо поменять в изначальной фразе еще. в “сиим” поменяйте первую букву “-и-” на “-ег-” и получится другое слово. То самое, которое похоже на “секс” (да, внезапно это слово, хоть и из латыни, в своем английском значении to have sex звучит как будто однокоренное с грубым татарским глаголом про это самое, но это все просто забавное совпадение). Но это словосочетание совершенно аналогично русскому с теми же словами, и потому не представляет для нас интереса. Зато объясняет, почему возник более “детский вариант”.

Пычагым кергери или “причем тут нож?”

Но еще чаще фразеологизмы мы встречаем в исторической литературе или тексте, который пишут владеющие литературным языком. И тут уже лишний раз и не спросишь, а о чем речь, если не до конца понимаешь смысл. К примеру таких фразеологизмов, которые я просто не встречал уже в живой речи, относятся фразы со словом “пычак” – “нож”. И я не очень-то понимаю, почему 🙂 Давайте разберемся!

У Тукая, самого известного татарского поэта, есть классическое произведение, с которым знакомятся кто в детстве, читая как сказку, кто в школе – “Су Анасы”, она же “Водяная”. В ней рассказывается история о мальчике, который пошел купаться, увидел на берегу озера Водяную и утащил к себе домой ее драгоценный гребешок, после чего, натерпевшись страху, прятался от нее там. Есть там и такие строчки:

Нәрсә бар соң төнлә берлән, и пычагым кергери!

— Су анасы мин, китер, кайда минем алтын тарак?

Мама мальчика в первой строфе спрашивает, мол, кто ломися в дом, а Водяная объясняет, кто она, спрашивает про свой золотой гребень и просит отдать его.

Нәрсә – что

бар соң – есть же (эта частица переводится еще и как “поздно”, но тут скорее усиливает, типа “да что же такое”?)

төн-лә – ночь-ю (лә довольно уникальное окончание, в этом значении только в этом слове вроде. “Днем” будет “көн-дез”).

бер-лән = современное белән – “с, вместе, одновременно с”

и – о! И – это “о!”, как “о, великий могучий русский язык!”

пычаг-ым – нож-мой (при чем тут пычак – нож, да, казалось бы?)

кер-гери – входить-я_не_знаю_смысл_этого_окончания_но_похоже_это_специальное_окончание_для_проклятий!

Реально, есть ряд окончаний, которые услышишь только в определенных выражениях, выпавших уже из регуляной грамматики. Например, В русском “ничтоже сумняшеся” – точно также непонятное буквально слово, да еще прихватило некий кусок грамматики, которой больше нет.

Так вот, загадочное “-гери” скорее всего тот же суффикс, что выражении “рәхмәт төш-кере“, где рәхмәт – благодать, төш – падай, а төшкере, видимо, пусть упадет. Только в современном языке скажут про что угодного другое “төш-сен”, если хотят сказать “пусть упадет”. Получается, “-кере”, это какое-то окончание, которое используется в сочетании с очень эмоциональными проклятиями, или, напротив, очень хорошими пожеланиями. И вне обычных ситуаций с обычными предметами.

То есть, в конце фразы мама мальчика пожелала, “чтобы вошел мой нож” (очевидно в раздражителя?). Обычно такую фразу переводят, подобрав подходящее русское выражение:

И кому ж там ночью надо, чёрт тебя подери!

Но на этом приключения ножей не заканчиваются! Дело в том, что есть и другие выражения, и там присутствие ножей еще менее объяснимо. Наприме, такая фраза:

Диета пычагыма да кирәкми!

Что буквально будет “Дивета на-мой-нож даже не-нужна!”. Или, вот:

пычагымакирәкмеул? — [на-мой-нож нужен-ли он?] на кой чёрт он ну́жен?

пычагымдаалалмассың — [нож-мой даже взять-взять-не-ты (не сможешь взять)] ничего́шеньки ты не полу́чишь; чёрта с два ты полу́чишь

пычагымдакирәкми — [нож-мой даже нужен-не] ничего́шеньки не на́до

Но мое внутреннее ощущение предлагает более меткий русский перевод: “нафиг”: “Диета нафиг не нужна!”, “Нафига он нужен мне?”, “Не получишь нифига!”, “Мне это нафиг не упало!”. И сдается мне, что нож здесь тоже… эвфемизм? Как “фиг” а “нафиг”, заменяющий кое-что похлеще.

Кстати, тут “пычак” всегда “пычагым”, “мой нож”, чтобы он был “пычаг-ың” или “пычаг-ы”, т.е. твой или третьего лица, я что-то не видел. А живую фразу вообще никогда не слышал )

А какие вы знаете татарские фразы из числа тех, что в буквальном русском переводе звучат странно и совсем не понятно о чем?

Источник